Translations

Catalogue maintained by Nick Hall

Abbreviations used (only) on this page

FSE Filosofiya svobody: Evropa (Moscow, 2001: Novoe Literaturnoe Obozrenie), comprising translations of 71, 77, 134, 161, 181, 196, 200, 231, 235
ISR Istoriya svobody: Rossiya (Moscow, 2001: Novoe Literaturnoe Obozrenie), comprising translations of 44, 46, 56, 57, 67, 68, 76, 82, 125, 169, 228, 237a
J Jiyūron [translation of Four Essays on Liberty] by K. Ogawa, K. Koike, K. Fukuda and K. Ikimatsu (Tokyo, 1971: Misuzu Shobo)
JSW Japanese translation of Selected Works of Berlin, 4 vols (Tokyo, 1983–92: Iwanami Shoten)
JSW1 JSW vol. 1 (1983)
JSW2 JSW vol. 2 (1983)
JSW3 JSW vol. 3 (1984)
JSW4 Risou no tsuikyu, JSW vol. 4 [translation of The Crooked Timber of Humanity by K. Fukuda, H. Kawai, H. Tanaka and R. Matsumoto] (1992)

24

Karl Marx: His Life and Environment
2nd edition

French
Trans. Anne Guerin and Paolo Tilche (Paris, 1962: Gallimard)

German
Trans. Curt Meyer-Clason (Munich, 1959: Piper Verlag)

3rd edition

Dutch
Trans. Peter de Jong (Amsterdam, 1968: De Arbeiderspers)

Finnish
Trans. Juhani Jaskari (Helsinki, 1968: Otava)

German
Trans. Curt Meyer-Clason (Frankfurt-am-Main and Berlin, 1968: Ullstein)

Hebrew
Trans. Arie Hashavia (Tel Aviv, 1974: Machbarot Lesifrut)
Review: Meir Avizohar, Maariv, 7 February 1975 [with Zvi Rosen, Karl Marx’s Spiritual World: Marx and Bruno Bauer (Ramat-Gan, 1974: Hotsa’at Masadah)]

Italian
Trans. Paolo Vittorelli (Florence, 1967: La Nuova Italia)

Japanese
Trans. Shunsuke Omi and Taira Kuratsuka (Tokyo, 1974: Chuokoron-Sha)

Norwegian
Trans. Nils Heyerdahl (Oslo, 1966: Gyldendal)

Spanish
Trans. Roberto Bixio (Buenos Aires, 1964: Sur)

Trans. Roberto Bixio (Madrid, 1973: Alianza)

Swedish
Trans. James Rossel (Stockholm, 1965: Bonniers)

4th edition

Dutch
Trans. Elise Marijns (Amsterdam, 1980: De Arbeiderspers/Synopsis)

Greek
Trans. T. N. Mertikas (Athens, 1998: Scripta)

Italian
Trans. Paolo Vittorelli (Florence, 1994: La Nuova Italia)

Japanese
Trans. Hisao Fukudome (Tokyo, 1984: Saiensu-Sha)

Korean
Trans. Sin Pongnyong (Seoul, 1982: Pyungmin Sa)

Trans. Ahn Kyunam (Seoul, 2001: Midas Books; reissued 2012 with a foreword by Yu Jongho)

Polish
Trans. Wojciech Orlinski (Warsaw, 1999: Ksiazka i Wiedza)

Portuguese
Trans. Helio Polvora (Sao Paulo, 1991: Agencis Siciliano de Livros)

Spanish
Trans. Roberto Bixio, ed. Ángel Rivero (Madrid, 2000: Alianza)

30

‘Russia and 1848’
Japanese
‘Russia to 1848nen’, trans. Yoshio Imai, in JSW3

Polish

Russian

32

‘Mr Churchill’
German
Trans. Edith Mendelssohn-Bartholdy, in Neue Schweizer Rundschau no. 7 (November 1950), 387–95

37

‘Political Ideas in the TwentiethCentury’
German
‘Der Einbruch des Irrationalen: Politische Ideen im 19. und 20. Jahrhundert’, trans. unnamed, in Der Monat, Issue 3, no. 28 (January 1951), 339–48

‘Der Weg zum Konformismus: Politische Ideen im 19. und 20. Jahrhundert’, trans. unnamed, in Der Monat, Issue 3, no. 29 (February 1951), 461–9

Japanese
‘Nijyusseiki no seiji sisou’, trans. Kanichi Fukuda, in J

Norwegian
‘Politiske ideer i det 20. ĺrhundre’, trans. Kari Lindbekk, Minervas Kvartalsskrift 1961 no. 3, 283–309

Polish

Russian
(in part) ‘Chto prines nam dvadtsatii vek: politicheskie vozzreniyanashego vremeni’, trans. from Hebrew by S. Levkovich, in Vremya i mi no. 54 (June 1980), 88–104

(in part) ‘Opasnost´illyuzii’ (‘The Danger of Illusions’), trans. A. Graphov, in Zarubezhnayakul´tura (28 February 1990), 15

39

Translation of Ivan Turgenev, First Love
Malay
Chinta Pertama, trans. Fritz Wegner (Kuala Lumpur, 1964)

43

‘Jewish Slavery and Emancipation’
Catalan
‘Esclavitud i emancipació dels jueus’, trans. Gustau Muńoz, in L’Espill no.1 (Valencia, 1999: Universitat de València)

French
‘Les juifs: de la servitude ŕ l’émancipation’, trans. Louis Évrard, in Trois essais sur la condition juive (Paris, 1973: Calmann-Lévy)

Hebrew
in Alexander Manor (ed.), The Jews and the National Question (Tel Aviv, 1958?: Ichud Habonim)

Polish
‘Żydzi – od zniewolenia do emancypacji’, trans. Jerzy Brzozowski, in Znak, 35 no. 2–3 (February–March 1983), 339–40

44

The Hedgehog and the Fox: An Essay on Tolstoy’s View of History
Finnish
Siili ja kettu, Tutkielma Tolstoin historianfilosofiasta, trans. Hanna Tarkka (Helsinki, 2004: Otava)

German
Der Igel und der Fuchs, trans. Harry Maor (Frankfurt am Main, 2009: Suhrkamp)

Hebrew
(Israel, 1979)

Italian
Tolstoj e la storia, trans. Aldo Rostagno (Milan, 1959: Lerici)

(1978: Emme)

Japanese
Harinezumi to kitsune, trans. Hidekazu Kawai (Tokyo, 1973: Chuokoron-Sha)

Harinezumi to kitsune, trans. Hidekazu Kawai (Tokyo, 1997: Iwanami Shoten)

Korean
(2000: Daewon Media)

Lithuanian
Ezys ir lape (Vilnius, 1995: Amzius)

Polish
Jeż i lis: esej o pojmowaniu historii u Tolstoja, trans. Andrzej Konarek, Henryk Krzeczkowski and Krystyna Tarnowska (Warsaw, 1993: Aletheia [includes trans. by Piotr Siemion of Joseph Brodsky, ‘Isaiah Berlin at Eighty’]); excerpt (PSM 436–7, Polish27–8) in Przeglad Polityczny no. 54 (2002), 98

(Excerpt) ‘Jeż i lis’, trans. Henryk Krzeczkowski, in Twórczość, 28 no. 5 (May 1972), 84–96

Russian
‘Ezh i lisa’, trans. T[atiana] N. Krasavchenko, in Rossiiskiiliteraturovedcheskii zhurnal no. 7 (1996)

‘Ezh i lisa’,trans V. Mikhailin, in ISR

Spanish
El erizo y la zorra, trans. Mario Muchnik (Madrid, 1981: Muchnik Editores)

El erizo y la zorra, trans. Carmen Aguilar (Barcelona, 1998: Muchnik Editores)

El erizo y la zorra, trans.Carmen Aguilar (Barcelona, 2002: Península)

46

‘Generalissimo Stalin and the Art ofGovernment’
German

Russian
‘Generalissimus Stalin i iskusstvo vlastvovat’, trans. I. Sverdlov, in ISR

Swedish
‘Stalins regeringskonster’, in Samtid och framtid (Summer 1952)

52

‘Israel: A Survey’
French
‘Panorama d’Israel: formation d’une nation’, trans. Henriette Nizan, in Evidences no. 37 (January 1954), 15–22

German
‘Ideen in der Wüste: von der Disapora zum Staate Israel’, in Der Monat, Issue 8, no. 85 (October 1955), 21–32

54

‘Historical Inevitability’
Danish
‘Historisk nodvendighed’, in Den ideale straeben og andre essays, trans. Anders Smith (Copenhagen, 2005: Gyldendal)

Italian

Japanese
‘Rekishi no hituzensei’, trans. Keizo Ikimatsu, RekishinoHituzensei (Tokyo, 1966: Misuzu Shobo)

‘Rekishi no Hituzensei’, trans. Keizo Ikimatsu, in J

Norwegian
Den historiske nodvendighet, trans. Erik Gunnes (Oslo, 1971: Cappelens)

Spanish
‘La inevitabilidad histórica’, trans. Julio Bayón, in Libertad ynecesidad en la historia (Madrid, 1974: Revista de Occidente)

Swedish
Är historien ödesbestämd?, trans. Anders Byttner (Stockholm, 1956: Stockholms Bokindustri)

56

‘Herzen and Bakunin on Individual Liberty’
German
‘Herzen und Bakunin über die Freiheit des Einzelnen’, trans. Harry Maor, Russische Denker (Frankfurt, 1981: Europäische)

Japanese
‘Herzen to Bakunin: kojin no jiyū womegutte’, trans. Yoshio Imai, in JSW1

Russian
‘Gertsen i Bakunin o svobode lichnosti’, trans. I. Kazakova, in ISR

57

‘A Marvellous Decade’
Entire:

Hebrew
In Molad, 13–15 (1955–7):
I: 13 (1955), 315–25
II: ibid., 489–96
III: 14 (1956), 35–47, 183–91
IV: 15 (1957), 8–19

Japanese
‘Tyumoku subeki jyuunen kan’, trans. of I and II by Hidekazu Kawai, trans. of III and IV by Hiroshi Takenaka, in JSW3

Individual essays:

I: ‘ The Birth of the Russian Intelligentsia’

Russian
‘Rozhdenie russkoi intelligentsii’, trans. B. Dubin with introduction about IB, in Voprosy literatury no. 6 (1993), 188–212; repr. in ISR

IV: ‘ AlexanderHerzen’

French
‘Alexandre Herzen: l’humanisme et la terreur’, trans. Catherine Chraibi, two parts: I, Preuves no. 85 (March 1958), 12-21; II, ibid. no. 86 (April 1958), 10–16

Russian
‘Aleksandr Gertsen’, trans. I. Kazakova, in Novoe literaturnoe obozrenie no. 49 (March 2001), 99–118

58

‘Montesquieu’
Estonian

Japanese
‘Montesquieu’, Trans. Hiroyuki Minabe, in JSW1

Polish
‘Monteskiusz’, trans. Zofia Dorosz, in Literatura na świecie no. 6 (1986), 277–317

62

The Age of Enlightenment: The Eighteenth-Century Philosophers
Chinese
Simplified script (Nanjing, 2005, 2010: Yilin Press)

63

Introduction to AlexanderHerzen, From the Other Shore
Finnish
‘Alexander Herzen: vallankumouksellinen vailla fanatismia’, trans.Tuulikki Mäkinen, in Kanava 1 (1980), 25–33

Italian
Aleksandr Herzen: dall’altra sponda, trans. Pia Pera (Milan,1993: Adelphi)

Japanese
Trans. Naoshi Hagihara, Herzen: kako to shisaku i, trans. Yukihiko Kaneko (Tokyo, 1964: Chikuma-Shobo), 449&55

Russian
In Ab imperio , vol 3–4 (2000), 27–41

65

‘The Father of Russian Marxism’
French

Russian

67

‘The Silence in Russian Culture’
Russian
‘Molchanie v russkoikult´ture’, trans. O. Maiorova and M. Akhmetova, in ISR

68

‘The Soviet Intelligentsia’
German

Russian
‘Sovetskaya intelligentsiya’, trans. G. Kruzhkov, in ISR

71

‘Two Concepts of Liberty’
Arabic

Belarusian
In Reader in Contemporary Political Philosophy, trans. Igor Karpikov, Victor Lukyanov and Vyacheslav Voitkevich (Budapest, 1997: Central European University Press), 46-92

Bulgarian
‘Dve skhvashchaniya za svobodana’, trans. Maya Kalopherova, introduction byJohn Gray, in Panorama XII, Nos 3–4 (1991), 192–222

Chinese
(Hong Kong, 2005: The Commercial Press)

Danish
‘To slags frihed’, in Den ideale straeben ogandre essays, trans. Anders Smith (Copenhagen, 2005: Gyldendal)

Dutch
Twee opvattingen van vrijheid, trans. Tine Ausma, with an afterword by Hans Blokland (Amsterdam, 1996: Boom); reissued in the series Kleine Klassieken (2010)

Estonian

Georgian
(Budapest, 1997: Central European University Press)

German
Trans. Hans Günter Holl, Deutsche Zeitschrift für Philosophie 41 (1993) no. 4, 741–75

Greek
In Deucalion 4 no. 13 (1975), 3–17

Hungarian
(in part) ‘A szabadság két fogalma’, trans. Eros Ferenc, Műhely [Workshop] no. 2 (1990), 4–17; repr. from Négy esszé aszabadságról, trans. Eros Ferenc and Gábor Berényi (Budapest, 1990: EurópaKönyvkiadó)

Italian
‘Due concezioni della libertŕ’, in Tempo presente 4 no. 6(1959), 434–447

‘Due concetti dilibertŕ’, in La libertŕ politica no. 1 (1974), 103–61

Trans. in Feltrinelli ed. of 112 repr. in Gaetano Pecora (ed.), La liberta dei moderni (Milan, 1999: Masson)

Due concetti di libertŕ, trans. Marco Santambrogio (Milan, 2000: Feltrinelli)

Japanese
‘Futatsu no jiyū gainen’, trans. Keizo Ikimatsu, Rekishinohituzensei (Tokyo, 1966: Misuzu Shobo)

‘Futastu no jiyū gainen’, trans. Keizo Ikimatsu, in J

Latvian
Trans. Jānis Nameisis Vējš, in id., Cetras esejas par Berlinu [Four Essays on Berlin] (Riga, 2017: Institute of Philosophy and Sociology, University of Latvia), 123–51

Lithuanian

Norwegian
Frihetens grenser, trans. Lars Roar Langslet (Oslo, 1961: Cappelens)

Polish
Samizdat: ‘Dwie Koncepcje wolności’, in Trójgłos o wolności ([Lublin?], 1987: Wolna Spółka Wydawnicza/Komitywa)

Dwie Koncepcje wolności i inne eseje, trans. Hanna Bartoszewicz, DanielGrinberg, Sergiusz Kowalski and Maciej Tanski (Warsaw, 1991: Res Publica)

Dwie Koncepcje wolnosci i inne eseje, trans. Hanna Bartoszewicz, Daniel Grinberg, Sergiusz Kowalski and Maciej Tanski (Warsaw, 1991: Res Publica)

Russian
‘Dva ponimaniya svobodi’, trans. L. Sebov, in FSE

Slovenian
(in part) ‘Svetišce v Sarastru in vprašanje svobode’,trans. Anamarija Beniger Smerdel, in Nova revija no. 176 (December 1996),81–99

Spanish
‘Dos conceptos de libertad’, trans. Julio Bayón, in Libertady necesidad en la historia (Madrid, 1974: Revista de Occidente)

Dos conceptos de libertad y otros escritos, trans. and ed. Ángel Rivero (Madrid, 2001: Alianza; reissued 2014)

Ukrainian
In Sucasnist (Munich, 1961), trans. Roman Szporluk

(Budapest,1997: Central European UniversityPress)

73

‘European Unity and Its Vicissitudes’
Arabic
(London, 1992: Dal al Saqi)

Estonian

French

Japanese
‘Europe no touitsu to sono henten’, JSW4

Latvian
Trans. Jānis Nameisis Vējš, in id., Četras esejas par Berlinu [Four Essays on Berlin] (Riga, 2017: Institute of Philosophy and Sociology, University of Latvia), 123–51

Lithuanian

Russian
‘Evropeiskoe edinstvo i ego sud´by’, trans. Anna Kurt, in Neprikosnovenniizapas: debati o politike i kul´ture 21 no. 1 (2002), 5–19

Spanish
‘La unidad europea y sus vicisitudes’, in Isaiah Berlin, Antología de ensayos, ed.Joaquín Abellán (Madrid, 1995: Calpe)

74

‘John Stuart Mill and the Ends of Life’
Japanese
‘John Stuart Mill to sei no mokuteki’, trans. Kouichi Ogawa and KeiKoike, in J

75

‘The Life and Opinions of MosesHess’
Estonian

French
‘Moďse Hess, sioniste et communiste’, trans. Louis Évrard, in TroisEssais sur la condition juive (Paris, 1973: Calmann-Lévy)

Japanese
‘Moses Hess no syougai to iken’, Hiroshi Aruga, Selected Worksof Berlin,vol. 3 (Tokyo, 1984: Iwanami Shoten)

Russian

76

‘Introduction’ to Franco Venturi,Roots of Revolution
Russian
‘Russkoe narodnichestvo’, trans. S. Boroditsky, in ISR

77

‘History and Theory: The Concept of Scientific History’
German
(in part)

Japanese
‘Rekishi to riron: kagakuteki rekishi no gainen’, trans. Hideo Uchiyama, Rekishi ni okeru kagaku toha nanika, ed. and trans. H. Uchiyama (Tokyo, 1978: Sanichi Shobo)

Russian
‘Estestvennaya li nauka istoriya?’, trans.I. Sverdlov, in FSE

Spanish

78

‘Marx’
Spanish

79

‘The Philosophical Ideas of GiambattistaVico’
Hebrew

81

‘La théorie politiqueexiste-t-elle?’
Estonian

French
In Revue Française de Science Politique no. 2 (June 1961), 309–37

Japanese
‘Seiji riron ha mada sonzai suruka’, trans. Kanichi Fukuda, in J

Spanish

82

‘Tolstoy and Enlightenment’
Hebrew
In Molad, vol 19 (1961), 17–29

Russian
‘Tolstoy i Prosveshchenie’, trans. V. Mikhailin, in ISR

Spanish

83a

(with others) telegram to Ferenc Münnich
Hungarian
‘For István Bibó’, Irodalmi Újság (1 April 1961), repr. in Iván Zoltán Dénes, ‘Isaiah Berlin és Bibó Istváán szabadság értelmezésének összehasonlítása’ [‘A Comparison of Isaiah Berlin’s and István Bibó’s Interpretations of Liberty’], in id., Euróaimintakövetés – nemzeti öncélúság: Értékvilág és identitáskeresés a 19–20.századi Magyarországon [Adoption of European Models versus National Self-Centeredness: Value Systems and the Search for Identity in Nineteenth- and Twentieth-Century Hungary] (Budapest,2001: Új Mandátum), 266, 281 (note 491)

84

‘[Chaim Weizmann:] The Biographical Facts’
French

Hebrew

Spanish
‘Datos biograficos’, in JaimWeizmann: forjador del renacimiento judio:centenario de Weizmann 1874–1974, ed. Dan Leon and Yehuda Adin, trans. Alma Khayenko (Jerusalem, 1974: Biblioteca Sionista), 35–98

85

‘The Purpose of Philosophy’
Estonian

Japanese
‘Tetsugaku no mokuteki’, trans. Takehiko Morinaga, SelectedWorks of Berlin,vol. 2 (Tokyo, 1983: Iwanami Shoten)

Lithuanian
Trans. Alvydas Jokubaitis, in Vienove ir ivairove: zvilgsniai i idejuistorija (Vilnius, 1995: Amzius); Lithuanian translations of items 44, 71,73, 118, 122, 134, 159, 161 appear in the same volume

Russian
Trans. Boris Dynin, in Voprosy filosofii no. 5 (1999), 91–8

93

‘From Hope and Fear Set Free’
Estonian

Japanese
‘ “Kibou to kyouhu kara jiyū ni”’, trans. Hidekazu Kawai, in JSW2

98

‘Herder and the Enlightenment’
Spanish
‘Herder’, trans. Hernando Valencia Goelkel, in ECO: Revista de lacultura de occidente (Bogota) 12, Nos 2–4 (December–February 1965) [Nos 68–70], respectively 133–58, 299–336, 392–424

‘Herder y la Illustración’, in Isaiah Berlin, Antología de ensayos, ed. Joaquín Abellán (Madrid, 1995: Espasa Calpe)

99

‘Sulla teoria delVico circa la conoscenza storica’
In Lettere italiane 17 no. 4 (October–December 1965), 420–31

103

Preface to H. G. Schenk, The Mind of the EuropeanRomantics
Japanese
Romansyugi no seishin, trans. Keizo Ikimatsu and Akiko Tsukamoto, (Tokyo, 1975: Misuzu Shobo), ix-xv

Spanish

104

'L.B. Namier: A Personal Impression'
Polish
'L. B. Namier' in Lewis Bernstein Namier, 1848 Rewolucja Intelektualistów, trans. Andrzej Ehrlich (Kraków, 2013: Universitas)

108

Introduction to AlexanderHerzen, My Past and Thoughts
German
(Suhrkamp, 1976)

(Insel, 1987)

Russian
‘Aleksandr Gertsen i ego memuary’, trans. V Sapov with introductionon IB and his work, Voprosy literatury (March–April 2000), 111–42

Spanish

110

‘The “Naďveté” of Verdi’
French
‘La naďveté de Verdi’, trans. André Berelowitch, in Attila (Paris, 2001–2: Opera National de Paris), 62–7 [opera programme]

German
‘Verdis Naivität’, in SalzburgFestival Programme (1998), 56–61

Japanese

‘Verdi no“sobokusa” ’, trans. Haruo Tanaka, in JSW1

112

Four Essays on Liberty
Albanian
Izajah Berlin, Idete politike te shekullit XX dhe katër ese mbilirinë, trans. Bashkim Shehu (Elbasan, 1996: Onufri)

Bulgarian
Chetiri eseta za svobodata, trans. Iskraq Velinova (Sofia, 2000: Universitetsko Izdatelstvo‘Sv. Kliment Ochridski’)

Chinese
(Taipei, 1986: Linking Publishing: traditional script)

Croatian
Cetiri eseja o slobodi, trans. Neven Petrovic (Split, 2000: Feral Tribune)

Czech
Ctyri eseje o svobode, trans. Martin Pokorny (Prague, 1999: Prostor)

Finnish

French
In Éloge de la liberté, trans. Jacqueline Carnaud and Jacqueline Lahana (Paris, 1988, 1990: Calmann-Lév, Presses Pocket)

German
Freiheit: Vier Versuche, trans. Reinhard Kaiser (Frankfurt, 1995, 2006:Fischer)

Greek
Tessera dokimia peri eleutherias, trans. Giannes Papademetriou (Athens, 2001: Scripta)

Hebrew
(Israel,1971)

Hungarian
Négy esszé a szabadságról, trans. Eros Ferencand Gábor Berényi (Budapest, 1990: Európa Könyvkiadó)

Italian
Quattro saggi sulla liberta, trans. Marco Santambrogio (Milan, 1989: Feltrinelli)

Japanese
Jiyūron, trans. K. Ogawa, K. Koike, K. Fukuda, and K. Ikimatsu [with a translation of ‘Does Political Theory still Exist?’] (Tokyo, 1971: Misuzu Shobo)

Latvian
Cetras esejas par brivibu, trans. Zane Rozenberga, introduction by Jānis Vējš (Riga, 2000: Spriditis)

Persian


Polish
Cztery eseje o wolnosci , ed. Malgorzata Dziurdzik, trans. Hanna Bartoszewicz, Daniel Grinberg, Dorota Lachowska and Anna Tanalska-Duleba(Warsaw, 1994: Naukowe)

Cztery eseje o wolnosci (Poznan,2000: Zysk); excerpt from Introduction, pp. lvi–lvii, Polish, trans. Dorota Lachowska, pp. 55–6, Przeglad Polityczny no. 54 (2002), 133

Portuguese
Quatro ensaios sobre a liberdade, trans. Wamberto Hudson Ferreira(Brasilia, 1981: Universidade de Brasilia)

Romanian
Patru eseuri despre libertate, trans. Laurentiu Stefan-Scalat, prefaceby Mihail Radu Solcan (Bucharest, 1996: Humanitas)

Russian
Chetire esse o svobode, trans. Sima Weksler (London, 1992: OverseasPublications Interchange)

Serbo-Croat
Cetiri ogleda o slobodi, trans. Vesna Danilovic and Slavica Miletic, Libertasseries (Belgrade, 1992: Filip Visnjic)

Spanish
Introduction and items 54 and 71 (qq.v.) in Libertad y necesidad en lahistoria, trans. Julio Bayón, (Madrid, 1974: Revista de Occidente)

Cuatro ensayos sobre la libertad(Madrid, 1988: Alianza) (reprinted 1998 in Ensayo)

Swedish
Fyra essäer om frihet, trans. Torkel Franzén(Avesta, 1984: Ratio)

Ukrainian
Chotiri ese pro svobodu, trans. OleksandrKovalenko (Kiev, 1994: Osnovi)

113

Foreword to Michael Yudkin (ed.), General Education: ASymposium on the Teaching of Non-Specialists
Japanese
‘Gendai no chishiki to kyoiku’, trans. Kei Koike, Misuzu,no. 145 (September–October 1971), 2–10

114

‘A Note on Vico’s Concept ofKnowledge’
Italian
‘Sulla teorica del Vico circa la conoscenza storica’ (Florence,1965: Olschki)

‘Sulla teorica del Vico circa la conoscenza storica’, in LettereItaliane 17 no. 4 (October–December 1965), 420–31

Japanese
‘Vico no chishiki gainen’, trans. Haruo Tanaka, Selected Worksof Berlin,vol. 3 (Tokyo, 1984: Iwanami Shoten)

Spanish


115

‘One of the Boldest Innovators in theHistory of Human Thought’
Spanish
‘Uno de los más audaces innovadores en la historia del pensamientohumano’, trans. Enrique F. Bocardo, in Cuadernos sobre Vico, Nos 9–10(1998), 11–22

118

‘Benjamin Disraeli, Karl Marx, and the Search for Identity’
French
‘Benjamin Disraeli, Karl Marx, et la recherche d’une identité’, trans. Louis Évrard, in Trois essais sur la condition juive(Paris, 1973: Calmann-Lévy)

Hebrew
In Molad NS 4 (OS 27) (1971) 243–60

Hungarian
‘Benjamin Disraeli, Karl Marx és az identitás keresése’, trans.Gábor Berényi, in Világosság [Light] no. 5–6 (May–June1998), 139–164

Japanese
‘Benjamin Disraeli to Karl Marx: jiga no tankyu’, trans. Hidekazu Kawaui, in JSW1

Lithuanian

Spanish
‘Disraeli, Marx y la búsqueda de identidad’, trans. Soledad Loaeza, in Dialogos no. 43 (January–February 1972),7–18

119

‘Weizmann as Exilarch’
Hebrew
(Israel, 1970)

121

‘Georges Sorel’
Hebrew
In Molad NS 5 (OS 28) (1973), 267–88

Japanese
‘Georges Sorel’, trans. Haruo Tanaka, in JSW1

Spanish
(1973: Alianza)

122

‘The Originality of Machiavelli’
Japanese
‘Machiavelli no dokusousei’, trans. Takeshi Sasaki, SelectedWorks of Berlin, vol. 1 (Tokyo, 1983: Iwanami Shoten)

Lithuanian

Polish
‘Oryginalność Machiavellego’, trans. Zofia Dorosz, in Literatura na świecie no. 6 (1986), 208–76

Portuguese
(Rio de Janeiro, 1999: Ediouro Publicucoes de Lazer e Cultura)

Russian
‘Original´nost´ Makhiavelly’, trans. V. V. Sapov, in Chelovek no. 3 (2001), 141–52 [further part(s) forthcoming];preceded by anintroduction by the translator, ‘ “Pokovoi phitil´ ”Makhiavelly’, ibid. 138–40

Swedish
‘Machiavelli tände den dödligaluntan’, in Maria Carlshamre (ed.), Den tänkande chefen (Stockholm, 1999: Industrilitteratur)

125

‘Fathers and Children’
Japanese
Chichi to ko, trans. Kei Koike (Tokyo, 1977: Misuzu Shobo)

Russian
‘Ottsi i deti: Turgenev i zatrudneniya liberalov’, trans. G. Durnov(o?), in ISR

126

Zionist Politics in Wartime Washington: A Fragmentof Personal Reminiscence
Hebrew
Serialised in Ha’aretz, 3–6 and 8–11 October 1972

128

‘The Bent Twig: A Note on Nationalism’
Arabic
(London, 1992: Dal al Saqi)

French
In Gil Delannoi and Pierre-André Taguieff (eds), Théories du nationalisme: nation, nationalité, ethnicité (Paris, 1991: Éditions Kimé) [disputed edition; same trans. as 199? French? cf. 128 Spanish]

German
Version from 199? German repr. in MichaelJeismann and Henning Ritter (eds), Grenzfälle: Über neuen und altenNationalismus (Leipzig, 1993: Reclam), 146–74

Hungarian
‘A meghajlított vessző: A nacionalizmus feltámadása’, trans.Zsuzsa Szentgyörgyi, in Magyar Tudomány [Hungarian Scholarship],38 (September 1993), 1082–95

Japanese
‘Magerareta koeda: nationalism no bokkou nitsuite’, trans. Kanichi Fukuda, in JSW4

Spanish
‘El retorno del bastón: sobre la ascensión del nacionalismo’,trans. Antonio López Ruiz, in Gil Delannoi and Pierre-André Taguieff (eds), Teóriasdel nacionalismo (Barcelona etc., 1993: Ediciones Paidós) [cf. 128 French]

‘Sobre el nacionalismo’, in Trimestrepolitico no. 1 (July–September, 1975), 46–61

130

‘Giambattista Vico’
Spanish
Trans. Enrique Bocardo in Cuadernos sobre Vico, 11–12(1999–2000), 17–32

133

‘Austin and the Early Beginnings of OxfordPhilosophy’
German
In Die Neue Rundschau (1998)

Japanese
‘J. L. Austin to syoki no oxford tetsugaku’, trans. Hidekazu Kawai, in JSW2

134

‘The Counter-Enlightenment’
Estonian

Japanese
‘Han-keimousyugi’, trans. Hiroyuki Minabe, in JSW3

Lithuanian

Polish
‘Protest przeciwko Oświeceniu’, trans. Zofia Dorosz, in Literatura na świecie no. 6 (1986), 318–47

Russian
(2001: Grani)

‘Protivnikiprosvshcheniya’, trans. T. Benedictova, in FSE

139

‘The Divorce between the Sciences andthe Humanities’
Danish
‘Splittelsen mellem naturvidenskaberne og humaniora’, in Denideale straeben og andre essays, trans. AndersSmith (Copenhagen,2005: Gyldendal)

Italian
Trans. P Stefani, Filosofia e problemi d’oggi 52 (1975),219–265

Japanese
‘Shizen kagaku to jinbun kagaku no bunretsu’, trans. Takeshi Sasaki, in JSW1

Polish

143

‘The Apotheosis of the Romantic Will: The Revolt against the Myth of an Ideal World’
Italian
‘L’apoteosi della volontŕ romantica: la rivolta contro il tipo di un mondo ideale’
Lettere italiane 27 (1975), 44–68 (first publication)

Japanese
‘Romansyugi ni okeru “Ishi” noSanbi: Risou Sekai no Shinwa ni taisuru Hanran’, in JSW4

Latvian
‘Romantiskas gribas apoteoze: sacelšanās pret ideālas pasaulesmītu’, trans. and introduced by Jānis Nameisis Vejš, Kentaurs 21 no. 8 (March 1995),29–58

Spanish
(1994: Estudios) [Chileonly]

148

Vico and Herder: Two Studies in theHistory of Ideas
French
(1984: Macula)

Hebrew
(1988: Carmel)
[anthology use of the essay ‘The Philosophical Ideas of GiambatistaVico’]

Italian
Vico ed Herder: due studi sulla storia delleidee, introduction by Antonio Verri (Rome, 1978: Armando)

Japanese
Trans. Kei Koike (Tokyo, 1981: Misuzu Shobo)

Korean
(1997: Minumsa)

Portuguese
Vico e Herder(Brasilia, 1982: Editora Universidade de Brasilia)

Spanish
Vico y Herder (Madrid,2000: Cátedra)

150

‘Comment on Professor Verene’s Paper’
Spanish
‘Comentario a la ponencia delprofesor Verene’, in Giorgio Tagliacozzo and others (eds), Vico y el pensiamento contemporáneo (Mexico, 1987: Fondo deCultura Económica), 39–43

152

‘Vico and the Ideal of theEnlightenment’
Italian
‘Vico e l’ideale dell’Illuminismo’, trans. E. Riverso,in Leggere Vico: Scritti di Giorgio Tagliacozzo e di altri (Milan, 1982:Spirali), 56–66

Japanese
‘Vico to keimou no risou’, in JSW3

Polish

Spanish
‘Vico y el ideal de la Ilustración’, in Giorgio Tagliacozzo andothers (eds), Vico y el pensiamento contemporáneo(Mexico, 1987: Fondo de Cultura Económica), 235–47

157

Russian Thinkers
Chinese
(Nanjing, 2001:Yilin Press: simplified script): one of the best 10 books of 2001, according to China Book Business Report

Dutch
Rusische denkers , trans. Elise Marijns (Amsterdam, 1981: Uitgeverij de Arbeiderspers)

French
Les Penseurs russes, trans. Daria Olivier (Paris, 1984: Albin Michel)

German
Russische Denker, trans. Harry Maor (Frankfurt, 1981: Europäische)

Russische Denker (Frankfurt, 1988: Athenaum)

Russische Denker, trans. Harry Maor (Frankfurt, 1995: Fischer)

Hebrew
(Tel Aviv, 1983: Am Oved)

Italian
Il riccio e la volpe, trans. Gilberto Forti (Milan, 1986, 1998: Adelphi)

Japanese
(in part) ‘Russia and 1848’, in JSW3; ‘The Hedgehog and the Fox’ (q.v.); ‘Herzen and Bakunin on Individual Liberty’, in JSW3; ‘A Remarkable Decade’, in JSW3; ‘Fathers and Children’, Chichi to Ko (Tokyo, 1977: Misuzu Shobo)

Polish
Rosyjscy Mysliciele, trans. Sergiusz Kowalski (Warsaw, 1998, 2003: Prószynski)

Portuguese
Pensadores russos, trans. Carlos Eugenio Marcondes De Moura (Sao Paulo, 1988: Editora Schwarcz)

Serbian
Ruski mislioci, trans. Ivan Radosavljević (Belgrade, 2013: Slozhbeni Glasnik)

Slovenian
Ruski misleci, trans. Urša Zabukovec (Ljubljana, 2014: Beletrina)

Spanish
(1978:Vuelta)

Pensadores rusos, trans. Juan Jose Utrilla (Mexico,1980: Fondo de Cultura Economica)

158

Concepts and Categories
Italian
(Rome, 1979: Armando)

Il fine della filosofia (Turin,2002: Edizioni di Comunitŕ)

Japanese
(in part) ‘The Purpose of Philosophy’, in JSW2; ‘Equality’, in JSW2; ‘The Concept of Scientific History’, in Rekishi ni okeru kagaku toha nanika (Tokyo, 1978: SanichiShobo); ‘Does Political Theory Still Exist?’, in J; ‘ “From Hope and Fear Set Free” ’, in JSW2

Spanish
Conceptos y categorias: ensayos filosoficos (Mexico, 1983, 2002: Fondode Cultura Economica)

159

‘The Decline of Utopian Ideas in theWest’
Arabic
(London, 1992: Dal al Saqi)

Italian
‘Il declino delle utopie’, Leggere no. 31 (May 1991), 20–36

Japanese
‘Seiou ni okeru yutopia sisou no suitai’, trans. Hidekazu Kawai, in JSW3

Lithuanian
The Open Society Fund 1993

Polish

Spanish
‘Decadencia de la Utopia’, Vuelta 10 no. 112 (March 1986) (Mexico)

Estudios Publications 1994 [Chile only]

161

‘Nationalism: Past Neglect and Present Power’
Bulgarian

Catalan
‘Nacionalisme: Delseu menysteniment en el passat i la seua importŕncia actual’, trans. MilaGarrido, introduction by Gustau Muńoz, in Nacionalisme (Valencia, 1997: Tŕndem)

German
Der Nationalismus: seine frühere Vernachlässigung und gegenwärtige Macht, trans. Johannes Fritsche, introduction by Henning Ritter,‘Die Geschichte hat kein Libretto’ (Frankfurt, 1990: Anton Hain)

Hungarian
‘A nacionalizmus: Valaha elhanyagolták, ma hatalmas úr’, in MáriaLudassy (ed.), Az angolszász liberalizmus klasszikusai [Classicsof English-Speaking Liberals], 2 vols (Budapest, 1991, 1992: Atlantisz),vol. 2, 213–44

Japanese
‘Nationalism: kako ni okeru mushi to genzai notsuyosa’, trans. Hidekazu Kawai, in JSW1

Lithuanian

Polish
‘Nacjonalizm’, trans. Adam Chmielewski, Odra 10 (1990),17–31; trans. Sergiusz Kowalski, Res publica [Warsaw] 2 no. 6 (1988), 145–60

Russian
‘Natsionalizm: vcherashnee upushchenie i segodnyashnyaya sila’,trans. B. Dubin, in FSE

166

Against the Current: Essays in the History of Ideas
Chinese
(Nanjing, 2002: Yilin Press: simplified script)

French
Ŕ contre-courant (Paris, 1988: Albin Michel)

German
Wider das Gelaüfige (Frankfurt, 1981, Hamburg, 1991: Europäische;

Wider das Gelaüfige, rejacketed reissue of previous

Wider das Gelaüfige (1982, Fischer, Europäische) (pocketbook)

Wider das Gelaüfige (Frankfurt, 1988: Fischer. Athenaum)

Wider das Gelaüfige, trans. Johannes Fritsche (Frankfurt, 1994: Fischer)

Greek
Kontpa Eto Peyma, trans. Maria Castanara (Athens, 2003: Scripta)

Hebrew
(Tel Aviv, 1986: Am Oved)

The Open University of Israel 1989
[non-exclusive use of the essay ‘Nationalism’]

The Open University of Israel 1991
[non-exclusive use of the essay ‘Montesquieu’]

Italian
Controcorrente, trans. Giovanni Ferrara degli Uberti (Milan, 2000: Adelphi); extract from‘The Originality of Machiavelli’ in Il Sole-24 Ore, 5 November 2000, Domenica, 25

Japanese
(in part) ‘The Counter-Enlightenment’, in JSW3; ‘The Originality ofMachiavelli’, in JSW1;‘The Divorce between the Sciences and the Humanities’, in JSW1; ‘Vico’s Concept of Knowledge’, in JSW33; ‘Vico and the Ideal of the Enlightenment’, in JSW3; ‘Montesquieu’, in JSW1; ‘The Life and Opinions of Moses Hess’, in JSW3; ‘Benjamin Disraeli, Karl Marx and the Search for Identity’, in JSW3; ‘The Naivety of Verdi’, in JSW1; ‘Georges Sorel’, in JSW1; ‘Nationalism: Past Neglect and Present Power’, in JSW1

Polish
Pod prad: eseje z historii idei(Poznan, 1997, 2002: Zysk)

Serbian
1994: Bogda Mrvos

Spanish
Contra la corriente: ensayos sobre historia de las ideas, trans. HeroRodríguez Toro (Mexico, 1983, 2006: Fondo de Cultura Económica)

166a

‘Einstein and Israel’
Japanese
‘Einstein to Israel’,trans. Hidekazu Kawai, in JSW2

Russian
(Jerusalem, 1998: Moadon Teena)

167

Personal Impressions
1st edition

Chinese

German
Persönliche Eindrücke, trans. Werner Schmitz (Berlin 2001: Berlin Verlag)
Hebrew
(Tel Aviv, 1983: Am Oved) (in part)

Italian
(in part) Impressioni personali, trans. Gilberto Forti (Milan, 1989:Adelphi)

Japanese
(in part) ‘Winston Churchill in 1940’, ‘President Franklin Delano Roosevelt’, Chaim Weizmann’, ‘L. B. Namier’, ‘J.L. Austin and the Early Beginnings of Oxford Philosophy’, ‘Meetings with Russian Writers in 1945 and 1956’ [short version], in JSW2

Lithuanian
Amzius 1979

Portuguese
(Brasilia, 1981: Editora de Universidade de Brasilia)

Spanish
Impresiones personales, trans. Juan José Utrilla and Audón Coria Méndez (Mexico, 1984: Fondo de Cultura Economica)

2nd edition

Chinese
(Nanjing, 2013: Yilin Press: simplified script)


German
(Frankfurt, 1988: Athenaum)

169

‘Meetings with Russian Writers in 1945and 1956’
Short Version

German
Stalin’s Nachtasyl: Gespräche mit Boris Pasternak und AnnaAchmatowa, in Trans Atlantik (6 June 1981), 56–68

Japanese
‘Russiano shijn tachi tono kaiwa’, trans. Hidekazu Kawai, Selected Works ofBerlin, vol. 2 (Tokyo, 1983: Iwanami Shoten)

Polish
‘Spotkania z rosyjskimi pisarzami (1945–1956)’, trans. JacekBrzezinski, Zeszyty Literackie 6 (1984), 59–102

Full Version

Dutch
‘Gesprekken met Anna Achmatova en Boris Pasternak’, trans.OchidHogen Esch, Vrij Nederland, 7 February 1981, 3–33

French
(in part)

Russian
Whole essay
(1) ‘Vstrechi s russkimi pisatelyami 1945 i1956’, trans. D. Segal, E. Tolstaya-Segal and O. Ronen, with the help ofthe author, in L. Fleishman, O. Ronen and D. Segal (eds), SlavicaHierosolymitana: Slavic Studies of the Hebrew University, vol. 5–6(Jerusalem, 1981: Magnes Press, Hebrew University), 593–641; repr. in ISR; excerpts repr. in Requiem, one of 5 vols ofAkhmatova’s works (Moscow, 1989), 197–224
(2) ‘Vstrechi s russkimi pisatelyami v 1945 i 1956 godakh’, trans.N. I. Tolstoy, Zvezda, 1990 no. 2 (February), 129–57

Part of essay (on the first meeting with Pasternak)
trans. ?, Dos’e [special supplement to Literaturnayagazeta] 2 (1992), 13

Spanish
(in part) ‘Recordando a Pasternak’, in Revista de Occidente(20 January 1983), 5–24

170

‘Alleged Relativism inEighteenth-Century European Thought’
Italian
In Storia, Antropologia e Scienze del LinguaggioIV (Rome, 1989: Bulzoni), 2–3

Japanese
‘18 seiki europe sisou ni okeru iwayuru soutaisyugi’, trans. Haruo Tanaka, in JSW4

Polish

171a

‘A Tribute to my Friend’
Hebrew
Yedioth Achronot, 4 July 1980; also in Jacob Talmon, Hidat HaHove ve Ormat Hahistoria [The Riddle of the Present and the Cunning of History], ed. David Ohana,afterwords by Yehoshua Arieli and Isaiah Berlin (Jerusalem, 2000: Bialik Institute), 411–15

172

‘The Three Strands of My Life’
Danish
‘De tre trade i mit liv’, in Den ideale straeben og andre essays, trans. Anders Smith (Copenhagen, 2005: Gyldendal)

Russian

177

‘Russian Thought and the Slavophile Controversy’
Russian

177c

Contributions to Sandra Martin and Donald Hall (eds), Where Were You? MemorableEvents of the Twentieth Century
Spanish
(excerpts) ‘Isaiah Berlin, testigo del Siglo XX’, ABCD,6 June 2009, 12

181

Giambattista Vico and Cultural History
Japanese
‘Giambattista Vico to bunkashi’, trans. Haruo Tanaka, in JSW4

Polish

Russian
‘Dzhambattista Vico i istoriya kul´turi’, trans. A. Kurt, in FSE

Spanish
‘Giambattista Vico y la historia cultural’,in Isaiah Berlin, Antología de ensayos, ed. Joaquín Abellán (Madrid, 1995: Calpe)

181a

‘The Conscience of Israel’
Hebrew

190

‘The Cost of Curing an Oyster’
Russian
(in part)

192c

‘Yitzhak Sadeh’
Russian
In Jews in the Culture of Russia Abroad,vol. 3

195

‘Edmund Wilson at Oxford’
Italian
Trans. Susanna Basso, Leggere 12 (June 1989), 26–35

Spanish
Trans. Raúl Ortiz, Vuelta 135 (1988), 18–22

Revista de Occidente no. 116(1991), 79–93

196

‘On the Pursuit of the Ideal’
Arabic
(London, 1992: Dar Al Saqi)

Danish
In Den ideale straeben og andre essays,trans. Anders Smith (Copenhagen,2005: Gyldendal)

Estonian
(Tartu, 1999: EYS Veljesto)

French

Italian
‘Sulla ricerca dell’Ideale’, trans. Gilberto Forti (Turin, 1988: Fondazione Giovanni Agnelli); repr. inPrometeo 6 no. 22 (June 1988), 6–17, as ‘Alla ricerca dell’Ideale’ in Metella Rovero (ed.), Etica ed economica [Problema di attualitŕ 2] (Turin, 1990: La Stampa; the introduction by Salvatore Veca commentson the piece), and under its original title in Isaiah Berlin and others, La dimensione etica nelle societàcontemporanee (Turin, 1990: Fondazione Giovanni Agnelli)

‘Sulla ricerca dell’ideale’, trans. Sara Bignotti, introduction by Salvatore Veca, original English text on facingpages (Brescia, 2007: Morcelliana)

Japanese
‘Risou no tsuikyu’, trans. Hidekazu Kawai, in JSW4

Latvian
‘Par sekošanu ideāliem’, trans. and introduced by Jānis Vējš, Literatūra un Māksla nos 19 and 20 (13 May 1994)

Polish

Romanian
‘In cautarea idealului’, Sfera politicii [Bucharest, Romania]no. 6 (May 1993), 30 ff., with an introductory note by Aurelian Craiutu,‘Elogiul pluralismului’

Russian
Trans. Boris Dynin, Voprosy filosofii 2000 no. 5, 51–62

‘Stremlenie k idealu’,trans. A. Etkind, in FSE

Slovak
‘Hl’adanie ideálu’, trans. L’ubica Hábová, Kritika& Kontext 1999 no. 2, 50–9

Spanish
‘A la búsqueda delideal’, Diario 16, 19 February 1988, 4; 20 February 1988, 4; 21February 1988, 4–5

Thai
Trans. Netiwit Chotiphatphaisal and Chayangoon Thamma-un in Messages to Our Century: Three Essays of Isaiah Berlin (Bangkok, 2018: School of Chulalongkorn Students’ Press)

199

The Crooked Timber of Humanity: Chapters in the History of Ideas
Arabic
(London and Beirut, 1992: Dar Al Saqi)

Chinese
(Nanjing, 2009: Yilin Press: simplified script): one of the best 100 books of 2009, according to China Book Business Report

Dutch
Het Kromme Hout Waaruit de mens gemaaktis (Kampen, 1994: Kok Agora)

(Amsterdam, 1991: Bert Bakker)

French
Le Bois tordu de l’humanité (Paris, 1992: Albin Michel)

German
Das krumme Holz der Humanität (Frankfurt, 1992: Fischer)

Greek
To streblo uliko tes anthropotetas: dokimia istorias ton ideon, trans. Giorgos Mertikas (Athens,2004: Kritike)

Hebrew
(Tel Aviv, 1994: Am Oved)

Hungarian
Az emberiség göcsörtös fája, trans. Mária Pap (Budapest, 1996: EurópaKönyvkiadó)

Italian
Il legno storto dell’ umanitŕ (Milan, 1994: Adelphi)

Japanese
Risou no tsuikyu [as JSW4], trans. K. Fukuda, H.Kawak, H. Tanaka, and R. Matsumoto (Tokyo, 1992: Iwanami Shoten)

Polish
Pokrzywione drzewo czlowieczenstwa, trans. Magda Pietrzak-Merta andMaciej Tanski (Warsaw,2004: Prószynski)

Portuguese
Limites da utopia (Sao Paulo, 1991: Schwarcz)

Romanian
(Bucharest, 1991: Humanitas)

Spanish
Arbol que crece torcido (Mexico, 1992: Vuelta)

El fuste torcido de la humanidad,trans. José Manuel Álvarez Flórez, introduced by Salvador Giner (Barcelona,1992: Península; paperback, 2002)

‘La unidad europea y susvicisitudes’ and ‘Giambattista Vico y la historia cultural’, in Isaiah Berlin, Antología de ensayos, ed. Joaquín Abellán (Madrid, 1995: Calpe)

200

‘Joseph de Maistre and the Origins ofFascism’
Japanese
‘Joseph Maistre to fascism no kigen’, trans. Reiji Matsumoto, in JSW4

Polish

Russian

(In part) ‘Zhozeph de Mestr iistoki phashizma’, trans. I. Lyamina, in FSE

Spanish
1994: Estudios (Chileonly)

Excerpts

Spanish
Trans. Jaime MorenoVillarreal, Vuelta 177 (August 1991), 00–00

201

‘The Survival of the Russian Intelligentsia’
German

Italian

203

‘The Cousin from Oxford’
German
‘Der Vetter aus Oxford’, in Jutta Schall-Emden (ed.), Weder Pauken noch Trompeten: Für Yehudi Menuhin(Munich/Zurich, 1991: Piper), 30–3

Interview with Nathan Gardels, 1991
Chinese
‘Minzu jingshen zai xing: lun minzuzhuyi zhi shan yu’e’, trans. Qiu Feng (pen name of the leading Chinese Hayekian Yao Zzhongqiu, now a Confucian liberal), in Zhijie minzhu yu jianjie minzhu [Direct Democracy and Representative Democracy] (Beijing, 1998: SDX Joint Publishing Company; Gonggong luncong [Res Publica] series, no. 5), 212–26

212

The Magus of the North: J. G. Hamann andthe Origins of Modern Irrationalism
French
Le mage du nord, critique des lumičres, J. G. Hamann (1730–1788),trans.
Mariette Martin, (Paris, 1997: Presses Universitaires de France)

German
Der Magus in Norden (Berlin, 1995: Berlin Verlag)

Greek
(Athens, 1995: Kritiki)
[in one volume with Vico and Herder]

Italian
Il Mago del nord, trans. Nicola Gardini,(Milan, 1997: Adelphi)

Japanese
Hoppo no hakase J. G. Hamann: kindai gourisyugi hihan no senku,trans. Kazuhide Okunami (Tokyo, 1996: Misuzu Shobo)

Polish
Mag pólnocy: J. G. Hamann i zródla nowozytnego irracjonalizmu, trans.Magda Pietrzak-Merta, postscript by Stanislaw Borzym (Warsaw, 2000: Prószynski)

Spanish
El mago del norte:J. G. Hamann y el origen delirracionalismo moderno, trans. Juan Bosco Diaz-Urmeneta Muńoz (Madrid,1997: Tecnos; reissued 2008)

Excerpts

French

Italian
‘Hamann, l’amico di Kant scopritore del continente oscuro’, trans. Carlo Antonio Biscotto, Reset 3 (February 1994), 222–8, and ‘Hamann, la rivolta contro “i pensatori di parigi” ’, trans. Carlo Antonio Biscotto, Reset 4 (March 1994), 30–5

German

Spanish
El Mago del Norte, trans. Jaime MorenoVillarreal, Vuelta 212 (July 1994), 10–19

215

‘Tribute to Herbert Hart’
Japanese
trans. Yoshiharu Matsuura, Misuzu, vo. 396 (March 1994), 29–34

216

‘The Romantic Revolution: A Crisis in the History of Modern Thought’
Dutch
‘De romantische revolutie: Een crisis in de geschiedenis van het modernedenken’, Nexus 12 (1995), 16–42

German
‘Revolution der Romantik: Eine grundlegende Krise in der neuzeitlichenGeistesgeschichte’, Lettre international 34 (Autumn 1996), 76–83

Italian
‘La rivoluzione romantica: una crisi nella storia del pensiero moderno,’ in StevenLukes, Isaiah Berlin:Tra la filosofia e la storia delle idee: intervista autobiografica (1993:Ponte Alla Grazie)

221

Latvian
‘Brīvība’, trans. Zane Rozenberga, Satori (Riga) no. 3 (June 2014), 4–5

227

The Sense of Reality :Studies in Ideas and their History
Chinese
(Nanjing, 2004:Yilin Press, simplified script)

(?, ?: ChangShu, complex characters) [forthcoming]

French
Le sens des réalités, trans. Gil Delannoi et Alexis Butin (Paris, 2003:Éditions des Syrtes)

German
(Berlin, 1998: Berlin Verlag)

Hebrew
(Tel Aviv, 1996: Am Oved)

Italian
(excerpt) ‘Il sensa della realtŕ: una dote chenon viene dalla scienza’, Reset no. 41 (October 1997), 23–33;no. 42 (November 1997), 51–9

(Milan, 1998: Adelphi)

Polish
Zmysl rzeczywistosci : Studia z historii idei,trans. Michal Filipczuk (Poznan,2002: Zysk)

Portuguese
(Rio de Janeiro, 1997: BCD Uniăo de Editoras)

(Rio de Janeiro, 1999:Civilizacao Brasileira)

Romanian
(Bucharest, 1999: Univers)

Spanish
El sentido de la realidad (Madrid, 1998: Taurus)

El sentido de la realidad: sobre las ideas y su historia, trans. Pedro Cifuentes (Madrid, 2000: Taurus)

228

‘Artistic Commitment: A RussianLegacy’
Russian
‘Obyazatel´ stva khudozhnika pered obshchestvom’, trans. S.Silakova, in ISR

231

‘Marxism and the International in theNineteenth Century’
Russian
‘Marksizm i Internatsional v XIX veke’, trans. M. Rubinshtein, in FSE

233

‘Political Judgement’
German
‘Über politische Urteilskraft’, Lettre International no. 80(Spring 1997), 80–5

Polish
‘Osad polityczny’, trans. Michal Filipczuk, Przeglad Polityczny no.54 (2002), i–viii

Portuguese
Cedec in La Nova 1997

Spanish
In Moderna Tider 1997

‘El juicio político’,trans. Alberto Supelano, in Economía Institucional: Revista de la Facultadde Economía no. 5 (2001), 109–22

Swedish
(excerpt) ‘Det goda omdömet’, in Maria Carlshamre (ed.), Den tänkande chefen (Stockholm, 1999: Industrilitteratur)

Spanish
1997: Vuelta

235

‘The Sense of Reality’
Italian
‘Il sense della realtŕ: una dote che non vienedalla scienza’, Reset no. 41 (October 1997), 23–33; no. 42(November 1997), 51–9

Russian
‘Chuvstvo real´nosti’, trans. N. Lakhuty, in FSE

237

The Proper Study of Mankind: An Anthology of Essays
Bosniac
(Sarajevo, 1998: BuyBook)
[contracted but not yet published]

Bulgarian
(in part) (Sofia,2000: Et Cetera)

Catalan
El veritable estudi de la humanitat: una antologia d'assaigs, trans. Laia Font and Dolors Udina(Barcelona, 2009: Editorial Empúries)

Croatian
(in part: seven essays only) 1998: Buybook

Finnish
(in part: five essays only: ‘The Pursuit of the Ideal’, ‘TwoConcepts of Liberty’, ‘Does Political Theory Exist?’,‘The Decline of Utopian Ideas in the West’, ‘TheCounter-Enlightenment’, ‘The Apotheosis of the RomanticWill’, ‘The Concept of Scientific History’) Vapaus,ihmisyys ja historia [‘Liberty, humanity and history’](Helsinki, 2001: Gaudeamus Kirja/Oy Yliopistokustannus University Press)

Japanese
(in part) ‘The Pursuit of the Ideal’ in JSW4; ‘The Concept of Scientific History’ in Rekishi ni okeru kagaku tohananika (Tokyo, 1978: Sanichi Shobo); ‘Does Political Theory StillExist?’ in J; ‘ “From Hope and Fear Set Free”’ in JSW2; ‘Historical Inevitability’ in J; ‘Two Concepts of Liberty’, in J; ‘The Counter-Enlightenment’ in JSW3; ‘The Originality of Machiavelli’ in JSW1; ‘The Divorce between the Sciences and the Humanities’ in JSW1; ‘The Hedgehog and the Fox’ as Harinezumi to kitsune (Tokyo, 1973: Chuokoron-Sha) and Harinezumi to kitsune (Tokyo, 1997: Iwanami Shoten); ‘Conversations with Akhmatova and Pasternak’ in JSW2; ‘The Apotheosis of the Romantic Will’in JSW4; ‘Nationalism: Past Neglect andPresent Power’ in JSW1; ‘Winston Churchill in 1940’ in JSW2; ‘President Franklin Delano Roosevelt’ in JSW2

Portuguese
(Săo Paulo, 1999, 2002: Editoria Schwarcz/Companhia das Letras)

(Lisbon, 1999: Bisancio)

Roumanian
(Bucharest, 2000: Meridiane)

Russian
Po dlinnaya zel´ Posnaniya (Moscow, 2002:Kanon)

Spanish
El estudio adecuado de la humanidad, trans. Francisco Gonzáles Aramburo, María Antonia Neira, Hero Rodríguez Toro and JuanJosé Utrilla (Mexico/Madrid, 2009: Fondo de Cultura Económica/Turner)

237a

‘The Arts in Russia under Stalin’
Italian
Le arti in Russia sottoStalin, trans. Marina Premoli (Milan,2001: Archinto)

Portuguese
Empresa Folha da Manha SA 2000

Spanish
Las letras en Rusia bajo Stalin (excerpt), trans. Julio Trujillo, in Letras Libres Year 11 no. 23 (November 2000), 32–5

Russian
‘Litteratura i iskusstvo v Rossii pri Staline’, trans. L. Lakhuty, in ISR

240

‘My Intellectual Path’
Catalan
‘El meu camí intellectual’, trans. Aitana Guia, L’Espill 6 (2000)

Chinese
‘Wo de xueshuzhilu’, trans. Ouyang Kang and Li, in Dangdai Yingmei Zhuming Zhexuejia Xueshu Zishu (People’s Publishing House, 2005)

Italian

Latvian (excerpts on pluralism and freeedom)
‘Plurālisms’, introduced by Henry Hardy, trans. Zane Rosenberg, Satori, June 2016, 4–5
‘Brīvība’, introduced by Henry Hardy, [trans. Zane Rosenberg,] Satori, June 2016, online only

Spanish
(Madrid, 1998: Alianza)

‘Mi andaduraintelectual’, trans. Enrico Bocardo Crespo in Isaiah Berlin: La miradadespierta de la historia (Madrid, 1999: Tecnos)

‘Mi trayectoria intelectual’, trans. Ana Cristina RamírezBarreto, Sentidos (Revista de la Facultad de Filosofía, UniversidadMichoacana de San Nicolás de Hidalgo) no. 12, September 2005, 27–41

Vietnamese
‘Con Duong Tri Thue Cua Toi’, trans. Nguyen Gia Thuong, in ThongLuan 16 no. 174, October 2003, 21–6 [part 1] and Thong Luan16 no. 175, November 2003, 22–7 [part 2]

241

‘The Purpose Justifies the Ways’
Catalan

German
1998: Du

Italian

Spanish

Vietnamese
‘Cuu canh bien minh cho phuong tien’, trans. Nguyen Dink Tho, in ThongLuan 16 no. 173, September 2003, 22–4

241a

‘A Turning-Point in PoliticalThought’
Spanish
‘Un punto de inflexión en el pensamiento político’, trans. EnricoBocardo Crespo, in Isaiah Berlin: La miradadespierta de la historia (Madrid, 1999: Tecnos)

243

The Roots of Romanticism
Chinese
(Nanjing, 2008: Yilin Press: simplified script): one of the best 10 books of 2008, according to China Book Business Report

Dutch
(extract) Maanlicht, griffioenen en de kreeft van Nerval, trans. HansDijkhuis, Trouw 3 July 1999

German
Die Wurzeln der Romantik, trans. Burkhardt Wolf (Berlin, 1999: Berlin Verlag)

Greek
(em)Hoi rizes tou romantismou, trans. G. Papadimitriou (Athens, 2000: Scripta)

Hebrew
(Tel Aviv, 2001: Am Oved)

Italian
Le radici delromanticismo, trans. Giovanni Ferrara degli Uberti (Milan, 2001: Adelphi)

Japanese
Berlin Romansyugi kougi,trans. Haruo Tanaka (Tokyo,2000: Iwanami Shoten)

Polish
Korzenie romantyzmu, trans. Anna Bartkowicz (Warsaw, 2004: Zysk)

Serbian
Koreni romantizma, trans. Branimir Gligoric (Belgrade, 2006: Nacela Politike)

Koreni romantizma, trans. Branimir Gligoric (Belgrade, 2012: Slozhbeni Glasnik)

Slovenian
Izvori Romantike, trans. Lucija Ana Simoniti (Ljubljana, 2006: Krtina)

Spanish
Raices delromanticismo (Madrid,2000: Taurus)

Turkish
Romantikliğin kökleri, trans. Mete Tunçay (Istanbul, 2012: Yapı Kredi Yayınları)

244

‘The Reputation of Vico’
Spanish
‘La reputación de Vico’, trans. Enrico Bocardo Crespo, in IsaiahBerlin: La mirada despierta de lahistoria (Madrid, 1999: Tecnos)

245

The Power of Ideas
German
(Berlin,2000: Berlin Verlag)

Italian
Il potere delle idee, trans. Giovanni Ferrara degli Uberti (Milan, 2000, 2003:Adelphi)

Japanese
(in part) ‘The Purpose of Philosophy’, in Selected Worksof Berlin, vol. 2 (Tokyo, 1983: Iwanami Shoten)

Portuguese
A força das idéias, trans. Rosaura Eichenberg(Sao Paulo, 2005: Schwarcz)

Spanish
El poder de las ideas (Madrid, 2000: Editorial Espasa-Calpe)

2nd edition
El poder de las ideas: ensayos escogidos, trans. Roberto Ramos and Alejandro Limeres (Barcelona, 2017: Página Indómitata)

246

Three Critics of the Enlightenment: Vico, Hamann, Herder
Chinese
(Nanjing, 2014: Yilin Press: simplified script)

Greek
Treis kritikoí tou Diaphôtismoú: Vico, Hamann, Herder, trans. Giôrgos Mertikas, ed. Gerasimos Lukiardopoulos (Athens,2002: Kritikę); lacks Foreword to the German edition and index

250

‘A Visit to Leningrad’
Catalan
‘Una visita a Leningrad’,trans. Gustau Muńoz, El Contemporani 24 (2001)

Italian
In Le arti in Russiasotto Stalin, trans. Marina Premoli (Milan,2001: Archinto)

Russian
(in part) ‘Zametki Isaii Berlina o poseshchenii Leningrada 12–20 noyabra 1945 goda’, Obozrenie, April 1983, 37–40

250c

‘Notes on Prejudice’
Italian
‘Appunti sul pregiudizio’, trans. Giovanni Ferrara degli Uberti, Adelphiana1 (2002), 97–102

Japanese
‘Henken ni tsuite no memo’, trans.Tsuyoshi Sagara, in Sekai, no. 697 (January 2002), 74–7

Spanish
‘Notas para una conferencia futura’, trans. Julio Trujillo, Letras Libres Year 1 no. 1 (October 2001), 56–7

Swedish
‘Tre steg mot tolerans’, trans. Lars Linder, Söndag (4November 2001), B2

Thai
Trans. Thorntep Maneecharoen in Messages to Our Century: Three Essays of Isaiah Berlin (Bangkok, 2018: School of Chulalongkorn Students’ Press)

250d

Letter to Ben-Gurion
Hebrew
In Eliezer Ben-Refael (ed.), Zehuyot Yehudiyot: Teshuvut Hakhmei Yisrael le-Ben Gurion[‘Jewish Identities: Fifty Intellectuals Answer Ben-Gurion’] (SdeBoker, 2001: Ben-Gurion University of the Negev Press), 160–6

251

Freedom and its Betrayal: Six Enemies of Human Liberty
Chinese
(Nanjing, 2004:Yilin Press: simplified script)

French
La liberté et ses traîtres, trans. LaurentFolliot (Paris,2007: Payot-Rivages; Rivages poche 2009)

Spanish
La traición de la libertad: seis enemigos de la libertad humana, trans.Maria Antonia Neira Bigorra (Mexico,2004, 2013: Fondo de Cultura Económica)

Italian
La libertŕ e i suoi traditori, trans. Giovanni Ferrara degli Uberti (Milan, 2005: Adelphi)

252

Liberty
Chinese
(Nanjing, 2003: Yilin Press: simplified script; revised 2011)

Italian
Libertŕ, trans. Gianlazzaro Rigamonti and Marco Santambrogio (Milan, 2005, 2010: Feltrinelli)

Korean
(Seoul, 2014: Oxford University Press)

Polish
Wolność, trans Bogdan Baran (Warsaw, 2017: Aletheia)

Spanish
Sobre la libertad, trans. Julio Bayón, Ángel Rivero (general editor), Natalia Rodríguez and Belén Urrutia (Madrid, 2004: Alianza Editorial)

254a

Letter of 7/8 December 1934 to Marion and Felix Frankfurter
Dutch
‘Isaiah Berlin aan Marion en FelixFrankfurter’, trans. Jan Willem Reitsma, Nexus37 (2003), 177–85

255

Flourishing
Chinese
(Nanjing, 2012:Yilin Press: simplified script)

256

The Soviet Mind: Russian Culture Under Communism
Catalan
La mentalidad sovietica: la cultura rusa bajo el comunismo (Barcelona, 2009)

Chinese
(Nanjing, 2010: Yilin Press: simplified script): one of the best 10 books of 2010, according to China Book Business Report and the Century Weekly reading list for 2010

266

Political Ideas in the Romantic Age
Chinese
(Beijing, 2011: New Star Press: simplified script)

Italian
L’età romantica: alle origini del pensiero politico moderno, trans. Giuseppe Bernardi (Milan, 2009:Mondolibri/Bompiani)

Polish
(chapter 3 only) ‘Dwie koncepje wolności: romantyczna i liberalna’, trans. Adam Lipszyc, Przegląd polityczny no. 100 (2010), 155–89

Portuguese
Ideias políticas na era romântica: ascensão e influêncía no pensamento moderno, trans.Rosaura Eichenberg (São Paulo, 2009: Companhia das Letras)

Spanish
Las ideas políticas en la era romántica: surgimiento e influencia en el pensamiento moderno, trans. Víctor Altamirano (Mexico City, 2014: Fondo de Cultura Económica)

excerpt, ‘¿Que es la libertad politica?’, Letras Libres Year 5 no. 56 (May 2006), 8–11

267

Unfinished Dialogue
Polish
‘ “Przypuscmy, ze telefon zamienia sie w kota ...”: o wolnosci, filozofii jezyka i o zyciu w komunizmie’ [‘Supposing a telephone changes into a cat ...’: on liberty, on philosophy of language and on life under Communism], Przeglad Polityczny no. 79/80 (2006), 113–19; extracts from interviews with Beata Polanowska-Sygulska, trans. the interviewer

270

Enlightening
Spanish
Excerpts from 2 letters in La Vanguardia, 6 June 2009, 44

272

The End of the Ideal of the Perfect Society
Spanish
‘El fin del ideal de la sociedad perfecta’, trans. Jorge Geraldo Ramírez, in id. (ed.)Isaiah Berlin: utopía, tragedia y pluralismo (Medellín, 2010: Fondo Editorial Universidad Eafit)

285

A Message to the Twenty-First Century
Italian
‘Un messaggio al Ventunesimo secolo’, trans. Giulio Arborio Mella, in id., Un messaggio al Ventunesimo secolo(Milan, 2014: Adelphi)

Thai
Trans. Netiwit Chotiphatphaisal in Messages to Our Century: Three Essays of Isaiah Berlin (Bangkok, 2018: School of Chulalongkorn Students’ Press)

286

Affirming
Spanish
‘Precisiones y desacuerdos’, trans. Daniel Gascón, Letras libres 15 no. 174 (March 2016), 26–31

This catalogue was originally compiled by Serena Moore


Nicholas Hall would be grateful for any corrections and additions to this page.

The numbers used as headings correspond to those in the Bibliography.

Some special characters are unavailable in html: in these cases the nearest standard equivalent is given.

‘In part’ indicates that an item has been excerpted. Excerpts are listed only when they are independent, stand-alone items, as opposed to quotations within a work by another author.